Eike hat geschrieben:Sälláná ist auch so ein Wort, bei dem ich bloß mutmaßen kann: Selbige? Aber freut mich, dass ich bei deiner(?) Wahl punkten konnte. Gibt es den kompletten Text irgendwo auf Hochdeutsch? Bei Dark Lyrics fand ich den schwäbischen, aber da verstand ich leider nur die Grundzüge.
Ja, "sälláná" ist "dieselbige" (Singular), "dieselbigen" (Plural) wäre "sälláne" oder "sälle", und "derselbige" wäre "sälláner" oder "säller".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hier die (meine) Übersetzung:
Amol isch a Biable en a arms Leba gschmisaa worra = Einmal ist ein Büblein in ein armes Leben geworfen worden
Wia'n'er hoißt ond wem'er gheird hot koiner gwisst. = Wie er heißt und wem er gehört, hat keiner gewusst
A reicher Kaufma, gnädig wia'n'er war. = Ein reicher Kaufmann, gnädig, wie er war
Hot'an en sei warma Schdub aufgnomma = Hat ihn in seine warme Stube aufgenommen
Hot noch'am guggt ond'an au no zom Sutdiera gschickt. = Hat nach ihm geschaut und ihn auch noch zum Studieren geschickt
Bald hot em dem sei Jonga dr Kopf verdreht = Bald hat ihm dessen Tochter den Kopf verdreht
Aber do hod von Afang a dr Deifel oms Eck romgspäht. = Aber da hat von Anfang an der Teufel um die Ecke geschaut
Ihr Vadder hot was Bessers wella, = Ihr Vater wollte etwas Besseres für sie
's Aufgebot fir an Gscheida bschdella. = Das Aufgebot für einen Gescheiten bestellen
Also hot er'n zom Richder zoga, = Also hat er ihn zum Richter gezogen
hot au reachd was zammagloga. = Hat dort recht etwas zusammen gelogen
No hen sen en dr Karzer gschperrd, = Dann haben sie ihn in den Karzer gesperrt
wia an Hond hot er do plärrt. = Wie ein Hund hat er dort gewinselt
Abr no isch's no schlemmer komma, = Aber danach ist es noch schlimmer gekommen
dr Henker hot en mit sich gnomma. = Der Henker hat ihn mit sich genommen
Er hot en gschdupft ond brennt ond gschla, = Er hat ihn gestochen, gebrannt und geschlagen
des hot er scho ned guad vertra. = Das hat er schon nicht gut vertragen
Hot an gschnidda, gschdreckt ond zoga = Hat ihn geschnitten, gestreckt und gezogen
on'am au no's Kriez verboga. = Und ihm auch das Kreuz verbogen
Gschdanda hot er's trotzdem net, = Gestanden hat er es trotzdem nicht
dass er des goldne Häfale hett. = Das er das goldene Häflein (Schüsselchen) habe
Oinaweag hend se'n schuldig gsprocha, ond jetzt = Trotzdem haben sie ihn schuldig gesprochen, und jetzt
hot dr Henker's Ägschdle gwetzt. = Hat der Henker das Äxtlein gewetzt
Bevor sei Meggl liggt em Krädda - = Bevor sein Kopf im Korb liegt
verschona will er den Siach ja edda - = denn verschonen will er den armen Tropf ("Siechen") ja nicht
Wenscht dr Student derra Bagasch verzweifelt = wünscht der Student der ganzen Bagage vezweifelt
d'Pescht an' Hals ind Dod ond Deifel = Die Pest an den Hals, und Tod und Teufel
Gschuggd ond narrad sollad se werra = Verrückt und närrisch sollen sie werden
ond dr liabe Dag lang plärra. = Und den lieben Tag lag weinen
Am Grend isch aber no a Keddele ghengt, = Am Kopf hat noch ein Kettlein gehangen
Des hot dr Kaufma mol oira gschenkt. = Das hat der Kaufmann mal einer geschenkt
Obwohl er se mega hot, isch'er ganga, = Und obwohl er sie mochte, ist er gegangen
mit eniem Kendle ließ er sie hanga. = Mit einem Kindlein ließ er sie hängen
Do ischt em no a Lichd uffganga: = Da ist ihm dann ein Licht aufgegangen
Sei oiga Floisch ond Bluat isch's gwaa, = Sein eigen Fleisch und Blut ist es gewesen
wo er em Henker blend hot gäa. = Das er dem Henker blind gegeben hat
Dem Mädle hot's scho's Herz verrissa = Dem Mädchen hat es dann das Herz schon zerrissen
's hot bloss no d'Pflätsch naghengt. = Es ließ die Schnute nur noch hängen
Ond bald scho hot sich's wega dem Wissa = Ond schon bald hat es sich wegen dieses Wissens
en ra kalda Nacht en da Donau versenkt. = In einer kalten Nacht in der Donau versenkt
Au ihr Alder war no nemme ganz alloi. = Und auch ihr Alter (Vater) war dann nicht mehr ganz allein (von Geistern verfolgt)
Er hot koe Ruah mei gfonda, = Er hat keine Ruhe mehr gefunden
gschwätzt hot er mit de Baim, mit de Riaba ond de Schdoi. = geschwätzt hat er mit den Bäumen, den Rüben und den Steinen
Au wenn seine Boener lenggschd em Dreck straggat donda = Und auch wenn seine Gebeine längst unten im Dreck liegen
spukt sei Goischd no am Fluss en nebliche Schdonda. = Spukt sein Geist noch am Fluss herum, in nebligen Stunden.
---------------------------------
In einem rundum tollen Text ist aus meiner Sicht ein klitzekleiner Dialektfehler drin, und das ist das "ließ", denn die alemannischen Dialekte haben kein Imperfekt. Das müsste an sich Perfekt sein "håt r se hángá lao" ("hat er sie hängen lassen"). Aber das dürfte Versmaßgründe gehabt haben.

