Rüdiger Stehle hat geschrieben:Nö, ausweislich des Neuzugänge-Threads norwegiere ich das ausgiebigst... until Finnish.
EDIT:
Not Hungary anymore, had Turkey with Rice.
Oh, du hattest eine Reis-Pfeiffe? Hanf war alle? That comes me spanish for.
|
|
Sorcerer
45 Beiträge
• Seite 5 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Sorcerer
Oh, du hattest eine Reis-Pfeiffe? Hanf war alle? That comes me spanish for. Wenn ich vier Ohren hätte, könnte ich länger schlafen.
Re: Sorcerer
Ist ja lustig, da hab ich gar nicht dran gedacht. Bin nicht der Fremdsprachen“freak“. Ich meinte „plain polish“ im Sinne von glatt(poliert)… was wär da das richtige Adjektiv? Nur Plain? Hatte tatsächlich nicht die Nationalität gemeint. ![]() Die Belohnung für Geduld ist Geduld!
Was man anfängt, muss man auch zu En
Re: SorcererIch hab's schon richtig verstanden, fand's aber witzig.
Ich hätte einfach das Past Participle genommen "polished" = "poliert", während "polish" ja verbal "polieren" heißt, substantivisch "Politur". alias Hugin der Rabe.
Ravnen fra steinfjellet. Háv. 38
Re: Sorcerer
Haben wir alle verstanden, wollten es aber falsch verstehen Korrekt wäre übrigens "polished" gewesen - poliert. "polish" ist entweder die Politur oder der Infinitiv "to polish". Ich denke, das Verb könnte man gut auf Musik anwenden.
Re: SorcererIhr Chelme!
Ja das loichtet mir ein und geht auch mit den früher gelernten Regeln des Schulenglisches einher. Das Fremdsprachen-Gen ist trotzdem etwas unterentwickelt bei mir. Geht halt meistens nur eins von beiden: Zahlen- oder Sprachtalent. ![]() Die Belohnung für Geduld ist Geduld!
Was man anfängt, muss man auch zu En
45 Beiträge
• Seite 5 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Zurück zu Heavy / True / Doom / Power Metal Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste |
|